Svenska Pen och förlaget Wanzhi ger ut romanen ”Staden” av den fängslade författaren Perhat Tursun. Denna roman markerar en viktig milstolpe, då den utgör den första uiguriska romanen som översatts till svenska.
Romanen, som översatts av Anna Gustafsson Chen, är en komplex berättelse som kan tolkas både ur ett freudianskt och ett politiskt perspektiv. Tursun har arbetat med denna bok under 25 år, mellan 1990 och 2015. Den är inspirerad av västerländska modernister som Albert Camus och Claude Simon och präglas av en drömlik och surrealistisk stil.
Berättelsen utspelar sig i Urumqi, huvudstaden i Xinjiang, där uigurerna utgör den största minoritetsgruppen. Romanen beskriver en man som lämnar landsbygden för att söka arbete i staden. Han upplever en ständig känsla av att staden är på väg att sjunka ner i mörker, vilket ger en dyster ton till berättelsen.
Dimman i staden har en central roll och beskrivs som ett virus som tränger in i kroppen. Denna dimma blir alltmer skrämmande och förvandlar huvudpersonen, som kämpar med sina minnen och sin identitet. Tursun använder ordet ”hugg” 221 gånger i romanen, vilket förstärker den dramatiska atmosfären och understryker det våld som drabbat uigurerna under det kinesiska styret.
Romanen erbjuder också en freudiansk läsning där fadern, en sträng och farlig gestalt, är en central figur. Hans preferens för siffror står i kontrast till sonens magiska och känslomässiga upplevelser. Berättarens relation till sin far och hans minnen ger en djupare förståelse för den psykologiska press som utövas av det kinesiska förtrycket.
Perhat Tursun, som tilldelades Tucholskypriset av Svenska Pen 2022, har sedan 2018 varit ”försvunnen” och senare dömd till 16 års fängelse utan tydliga grunder. Hans verk blir därmed ett viktigt vittnesmål om uigurernas svåra situation under det kinesiska styret.
Att läsa och sprida Tursuns roman ”Staden” är inte bara ett litterärt projekt, utan en akt av solidaritet och ett sätt att verka för hans frihet.
