Spotify har nyligen lanserat ljudböcker för den svenska marknaden, men har mött kritik för att inte inkludera översättarnas namn i listningen av titlar. Enligt rapporter från Svensk Bokhandel saknas översättarna helt, vilket väcker frågor inom branschen.
Det är endast författarens och inläsarens namn som visas på plattformen. Detta har upprört flera aktörer inom bokbranschen, inklusive Författarförbundet. Anja Gatu, ordförande för förbundet, uttrycker sin oro: ”Det låter väldigt underligt. Spotify måste ha missat det när de lanserade. Det ska ju stå vem som har gjort översättningen när man publicerar en bok.” Gatu påpekar att det är en standardpraxis att nämna översättaren i presentationen av en ljudbok.
Enligt de avtal som finns inom branschen ska översättarens namn alltid framgå, om det inte anges av förlaget i bokens textbeskrivning. ”Det gör ingen skillnad, det ska stå med i beskrivningen”, säger Gatu.
Spotifys nordiska kommunikationschef, Julia Levander, bekräftar att de är medvetna om problemet och arbetar på en lösning. ”Vi arbetar snabbt på en lösning för att åtgärda problemet, vilket kommer att synas inom de närmaste dagarna”, uttalar Levander till Svensk Bokhandel.
Detta problem kommer i en tid då Spotify strävar efter att utvidga sin ljudbokstjänst, som inkluderar hundratusentals titlar, både på svenska och från deras globala katalog. Kritiken som riktas mot Spotify handlar inte bara om översättarnas namn, utan även om affärsmodellen för deras ljudbokssatsning, som vissa menar är ”ohållbar”.
