New Yorks 70-tal fylldes av ”åsna” – språkförbistring bakom gatans gåtor

New Yorks hårda 1970-tal kantades av osäkerhet och gatans gråa packdjur – och en förbistring kring ordet ”åsna” – som länge förbryllade även unga läsare. Detta avslöjas i en samtida reflektion från författaren Herr B som dyker ner i den språkliga förvirringen i Ed McBains polisromaner, där ordet ”ass” förekommer i flera olika betydelser.

Herr B har nyligen delat sin personliga historia om hur 14-åringar på 80-talet stod helt frågande inför engelska ordet ”ass” stavade med två s. Trots att internet idag snabbt skulle klargöra betydelsen, var förklaringen då lika svår som London-åkarnas rusningstrafik. Ordet översattes akademiskt rätt till ”åsna” men skiftade ofta mellan kroppsliga och förolämpande betydelser för de som levde i 70-talets New Yorks hårda förorter.

En språklig gåta bland New Yorks brottsbekämpare

I Ed McBains kända deckarserie där figurer som Steve Carella och Meyer Meyer strider mot kriminalitet på gatorna, användes ordet ”ass” med flera skenbart oskyldiga men också skarpa betydelser – från enkel åsna till förolämpningar och grova slanguttryck. Detta skapade en svårtolkad läsning för den unga Herr B som inte vågade fråga sina nära om dess dolda innebörd utan vände sig till sin engelsklärare.

”Det betyder åsna”, fick han snabbt till svar – en översättning som knappast gav någon vidare ledtråd. Samtidigt växte Herr B:s nyfikenhet och förvirring när meningen ”en fin liten bit av åsna” förekom i boken, eller budskapet ”kyssa min åsna” efter att någon fått sin bluff avslöjad.

Slangord och svensk översättningskamp i kulturredaktionen

Åren gick och ordet ”asshole” blev föremål för en livlig diskussion på en svensk kulturredaktion, där olika svenska motsvarigheter väcktes till liv. Författaren Richard Ford, citerad i DN Kultur, använde ordet om den amerikanska samhällssituationen, vilket inspirerade till en debatt om perfekta svenska översättningar.

Herr B förespråkar översättningen ”arsle” som förenar kroppslig anspelning och stark förolämpning, medan yngre medarbetare avvisade det som buskis. Alternativ som ”skithög”, ”skitstövel”, ”kräk” och ”röv” lyftes fram – men ”åsna” anses alltjämt alltför vagt och tunt.

En personlig reflektion med humor bland allvar

Trots det stundtals allvarsamma ämnet släpper Herr B till sist loss ett gott skratt över sin egna ungdomsliga språkförbistring. Han konstaterar att trots alla sina svagheter har den rodnande fjortonåringen från Myrsjöskolan ändå lyckats få ett jobb där hen omges av smarta människor och får diskutera stjärtsynonymer – en utmaning värdig dagens språkutveckling.

Det här språkliga äventyret sätter fingret på hur språk och kultur skapar barriärer även i skönlitteraturen och hur nyanserna i engelska slanguttryck leder till förvecklingar när de översätts till svenska. Den växande globaliseringen ställer nya krav på översättare, men också på oss alla – för att förstå varandras världar och påhittade verkligheter.

Den svenska publiken får alltså en unik insikt i språksvårigheter från New Yorks ursprungliga deckarmiljö – ett fenomen som trots decennier är högst levande i dagens diskussioner. Låt denna berättelse om åsnor och språk bli en påminnelse om att även ord kan bära spänning, starka känslor och ibland ett skratt.